Intryck av att kommunicera med thailändare eller engelska i Thailand

Thai är ett kontinuerligt mysterium och ett sjukligt pussel för oss. Vi försökte inte ens lära honom genom att förstå att det skulle ta månader, om inte år. Men du bor i detta land i sex månader, du vill - du vill inte, men du kommunicerar med lokala invånare. Och oftare står du inför det faktum att inte alla känner internationell engelska även på en primitiv nivå i den icke-turistiska delen av landet. Men varför finns det en nivå, bara åtminstone några ord från det område där personen arbetar, och de vet inte. Kasta inte sten på mig, jag vet att detta i Ryssland är ännu tråkigare, men en artikel om Thailand.

Tillsammans med det faktum att de inte talar engelska här, men måste vara nöjda med det faktum att en person känner åtminstone ett par ord, då, som det visade sig, finns det ännu större komplexitet - ren obegriplighet för de lokala invånarna. Thailändare måste få sitt förfall, de är väldigt uppmärksamma på människor, lyhörda, leende och vill ofta hjälpa till med alla sina hjärtan, men de är så opåtriktade att man ibland undrar!

Även om en person känner några ord på engelska förstår han inte första gången (eller när som helst) vad han frågas om. Nåväl, vad som helst, oavsett hur det gäller mat, först kan jag fråga på ett kafé och på ett lägenhetshotell - oavsett hur jag hyr ett rum? Och även om du spelar hela pantomimföreställningen framför honom, även om du drar hela dukar, kommer det inte att komma ihåg och det är det. Nej, ja, jag överdriver naturligtvis, men väldigt ofta Oleg och jag gav bara upp, de sa att de sparar för dem «OK», log och sorterade sedan ut dem själva eller fick poäng. När allt kommer omkring blir det väldigt besvärligt framför dem, eftersom en person uppriktigt oroar sig för att han inte kan hjälpa och att han inte förstår.

Och var inte särskilt naiv: bara för att du vet något svårt ord på engelska betyder inte alls att du kan ta reda på allt du vill ha. För detta är det verkligen nödvändigt att så många parametrar sammanfaller. Så att din thailändska samtalare också känner till samma svåra ord (vanligtvis i detta skede är det slut, ordlistan för vanliga lokalbefolkningen är mycket begränsad). Men om du har tur, och thailändaren känner till detta ord, måste du också kunna uttala det så att han kan känna igen och förstå det! Och viktigast av allt, så att thailändaren nu i sin tur kan plocka upp ord för att svara på din fråga! Lycka till!

Leende är en vanlig sak för Thailändare

Leende är en vanlig sak för Thailändare

Thailändare har också en så dum vana: att nicka och säga ja, även om de inte förstod vad du frågade dem om. Och du kan upprepa din fråga så mycket du vill i alla variationer och synonymer. Men istället för att måttligt erkänna att han inte förstår, kommer thailändaren att hålla med dig till det sista och försöka att inte ge bort sig själv på något sätt, att han inte har någon aning om vad du vill ha från honom.

Le för Thailändare är en vanlig sak

Le för Thailändare är en vanlig sak

Le för Thailändare är en vanlig sak

Le för Thailändare är en vanlig sak

Le för Thailändare är en vanlig sak

Le för Thailändare är en vanlig sak

De läste mycket, och de konfronterades själva med att om en thailändare inte förstår engelska, har en annan redan skyndat sig att hjälpa honom, och dessutom någon annan. Och en enkel fråga kan samla ett helt oväntat råd med uppriktiga människor som vill hjälpa, vilket naturligtvis är mycket trevligt, även om det ibland blir besvärligt av detta. Men likväl är sådan lyhördhet och villighet att hjälpa sin granne och översätta vad som frågas om honom till stor hjälp. Det är svårare när det inte finns någon annan ...

Även skyltdockor ler mot Tai!

Även skyltdockor ler i tai!

Mer än en gång stötte jag på en så intressant åsikt på Internet att om du själv inte känner engelska så bra och din thailändska samtalare inte är så långt ifrån dig, då är det ibland lättare att kommunicera med honom på ryska med hjälp av gester än att välja med svårigheter och lägg till engelska ord i en klumpig mening. De säger att detta beror på att vi talar ryska mer känslomässigt och ansiktsuttryck är mer livliga. Jag kan varken bekräfta eller förneka detta, för i ett främmande land vågar inte språket tala inhemska ryska, så på något sätt har jag aldrig provat detta sätt att kommunicera.

I en konversation med en av thailändarna, till deras yttersta förvåning, fick de reda på att det thailändska språket, det visar sig, är mycket enkelt! Jag kan inte ens upprepa ett ord när jag hör det, men det visar sig vara enkelt! Detta förklaras av det faktum att thailändare inte märker alla de många tonerna i deras språk från födseln, vilket är förståeligt. Det här är oss, nästan som från scenen varje gång vi försöker «sjunga» korrigera sina fraser. Men på thailändskt är allt mycket enkelt med tider, var och en av dem helt enkelt indikeras av ett speciellt ord, och själva verbet förändras inte.

Le och vänliga thailändare

Le och vänliga thailändare

Le thailändsk pappa

Le thailändsk pappa

Och med dessa toner är sådana incidenter roliga! Det finns min favoriträtt: Phad Thai. Tja, det verkar, vad är svårt? För vårt opretentiösa rykt, låter Phad Thai samma på thailändska som det gör i vårt. Men det var inte där. Mer än en gång kom de på det faktum att på ett helt thailändskt kafé, där de inte talar engelska, Phad Thai jag uttalar korrekt, verkar det för mig, orsakar en fullständig bedövning från den thailändska servitören och antingen min anteckningsbok spararfuska blad hur man kommunicerar med thailändare), eller sitter bredvid en mer genial gäst som pratar engelska. Och han till min yttersta förvåning uttalar samma Phad Thai på samma sätt, och se och se, de förstår! «OCH! Phad Thai! Tja, naturligtvis! Och jag tänker vad de vill ha av mig.?»

Le för Thailändare är en vanlig sak

Le för Thailändare är en vanlig sak

Rolig sjuksköterska

Rolig sjuksköterska

Jag blev fullständig bedövning när ägaren till lägenheten fick reda på om han hade Internet! Jag uttalade ordet Internet flera gånger och försökte inte ens intonera för att bli bättre förstått, men i slutändan fick jag frågan som dödade mig: «Det har något att göra med köket?»..

I allmänhet kom vi logiskt till slutsatsen att om du tänker bo här under en lång tid (alltid), så verkar det för mig att det är bättre att lära sig åtminstone grunderna i det thailändska språket. Vi lever faktiskt fortfarande i deras land, varför ska de tala engelska i sitt eget land. Vi är gäster här, vilket betyder att vi kan anpassa oss.

Le och vänlig polis

Le och vänlig polis

logo